En la industria del hardware y de la tecnología en general, elegir un nombre para un nuevo producto es una decisión crucial. No se trata solo de marketing, el nombre puede transmitir innovación, rendimiento, prestigio… pero también convertirse en objeto de mofa si no se tiene en cuenta cómo sonará en otros idiomas. A lo largo de los años hemos visto muchos ejemplos de nombres que provocaban risa o, en el peor de los casos, connotaciones negativas, y aunque muchos de estos casos no afectaron directamente a las ventas (como el Mitsubishi Pajero en la industria automotriz, un coche top ventas en la marca), sí que dejan una huella difícil de borrar.
En este artículo vamos a hacer un repaso a los productos de hardware y tecnología que, por desgracia, fueron protagonistas de burla a causa de su nombre en español.
Los auriculares Roccat Kulo
Auriculares Roccat Kulo en su caja. Imagen: Amazon
Quizás es uno de los casos más famosos en el ámbito del hardware en España. Eran unos auriculares que nosotros mismos tuvimos ocasión de probar, realmente cómodos y con un sonido 7.1 virtual digno de mención, especialmente para la época en la que fueron lanzados. Pero claro, con ese nombre… hay poco más que añadir. Su nombre convirtió a este producto destinado a transmitir seriedad y calidad (en alemán «Kulo» no tiene ninguna connotación negativa) en un ejemplo recurrente de cómo no cuidar el branding.
NVIDIA cuLitho
Diapositiva explicando la tecnología NVIDIA cuLitho. Fuente: NVIDIA
En 2023, NVIDIA presentó su tecnología cuLitho, una librería destinada a acelerar procesos de litografía para la fabricación de semiconductores. El avance era significativo para la industria, pero el nombre no tardó en ser tendencia por el desafortunado parecido a una expresión vulgar en español. En foros y redes sociales el foco pasó del logro tecnológico a los chistes sobre el nombre, especialmente relacionados con el personaje de dibujos animados Shin-Chan, recordándonos que incluso gigantes como NVIDIA no están libres de este tipo de tropiezos.
A pesar de la viralización en redes sociales hispanohablantes, el impacto comercial de NVIDIA cuLitho no se vio afectado, dado que es una tecnología B2B para un nicho muy especializado. NVIDIA optó por no emitir comunicados oficiales sobre la controversia, una estrategia de silencio habitual cuando el mercado objetivo principal no se ve perjudicado. Esta decisión contrasta con la de Nintendo, que en el caso de la Wii lanzó una campaña proactiva para explicar el significado del nombre.
Por cierto, especial mención al propio nombre de NVIDIA, que proviene del latín «invidia» y en castellano suena directamente como «envidia». Aunque no es vulgar, en sus primeros años de existencia sí que generó algunas bromas en la industria.
Nokia Lumia
Smartphone Nokia Lumia 900. Fuente: Nokia
Aunque no es hardware de PC, sí que es un ejemplo claro dentro de la industria de la tecnología de consumo. Cuando Nokia lanzó su familia de smartphones Lumia, probablemente no imaginaron que en España y en varios países de Latinoamérica «lumia» se utiliza como sinónimo de prostituta. El nombre se mantuvo, pero nunca dejó de generar comentarios jocosos en el mundo hispanohablante.
Apple iPad
Tablet Apple iPad Pro 2021. Fuente: Apple
Hoy en día es un nombre muy generalizado y extendido, pero cuando se anunció por primera vez en 2010, el término iPad fue ampliamente criticado porque en inglés «pad» puede significar compresa femenina. La propia prensa anglosajona se mofó del nombre durante semanas, antes de que la popularidad del dispositivo eclipsara el meme e impusiera su propio significado. Es un buen ejemplo de cómo un mal arranque puede reconducirse con un producto sólido.
Nintendo Wii
El nombre de la Nintendo Wii generó burlas tanto en países hispanohablantes como anglosajones. Imagen: Nintendo
El caso de la Nintendo Wii tiene dos vertientes. Cuando la compañía japonesa anunció su consola bajo el nombre Wii, la reacción inicial fue de desconcierto. En inglés británico «wee», que se pronuncia igual, significa orina, lo que llevó a infinidad de chistes fáciles. Sin embargo, Nintendo logró darle una vuelta de tuerca con una campaña de marketing impecable y el apoyo de un catálogo rompedor, hasta convertir a la Wii en una de las consolas más exitosas de la historia.
En español, el «Wii» también es una onomatopeya que generalmente se usa para expresar felicidad, así que también fue objeto de muchos memes en su momento.
ASUS Eee
Un portátil ASUS Eee. Fuente: ASUS
Aunque no es ofensivo, resultaba bastante cómico ver a cualquiera pronunciar su nombre en inglés. En algunos países se le hacía burla al nombre comparándolo con un balbuceo, y en español, «eee» es otra onomatopeya que tiene muchas vertientes, desde para expresar duda hasta para llamar la atención de alguien.
ProductoAñoProblema Lingüístico / CulturalReacción Oficial de la MarcaImpacto Estimado
Roccat Kulo2012’Kulo’ es un término vulgar para ‘trasero’ en español.Sin cambio de nombre ni comunicados. Se mantuvo la distribución.Bajo en ventas globales, pero generó memes y afectó la percepción de la marca en mercados hispanos.
NVIDIA cuLitho2023Suena idéntico a ‘culito’, expresión vulgar/infantil.Silencio oficial. La naturaleza B2B del producto minimizó la necesidad de una respuesta pública.Nulo en el ámbito profesional; alto en redes sociales como anécdota.
Nokia Lumia2011’Lumia’ es jerga para ‘prostituta’ en algunas variantes del español.Se mantuvo el nombre globalmente, confiando en la fuerza de la marca Nokia.Difícil de cuantificar, pero contribuyó a la percepción negativa en un lanzamiento ya complicado.
Apple iPad2010En inglés, ‘pad’ se asocia con ‘compresa sanitaria’ (sanitary pad).Ignoró las críticas iniciales y se centró en la superioridad del producto.Nulo. El éxito arrollador del producto redefinió el significado del término.
Nintendo Wii2006Suena como ‘wee’ (orinar) en inglés británico.Campaña de marketing proactiva explicando el concepto ‘We’ (Nosotros).Nulo. Se convirtió en una de las consolas más vendidas de la historia.
ASUS Eee2007Onomatopeya asociada a duda o balbuceo en español e inglés.Sin cambios. El nombre buscaba evocar ‘Easy to learn, Easy to work, Easy to play’.Bajo. El concepto de ‘netbook’ fue más fuerte que la extrañeza del nombre.
Cuando la marca se convierte en meme
Todos estos casos demuestran que el proceso de escoger un nombre para un producto no es algo baladí. En un mercado globalizado, una palabra que puede ser neutra en inglés o en japonés puede sonar vulgar, graciosa o tremendamente inadecuada en otros idiomas. Aunque la calidad del producto suele imponerse a largo plazo, lo cierto es que estos naming fails quedan grabados en la memoria colectiva y se convierten en ejemplos recurrentes de cómo un descuido puede restarle seriedad a la marca.
Al final, lo importante es recordar que el hardware no se vende solo por sus especificaciones técnicas, también por la percepción que genera su nombre. Y en la era de Internet en la que vivimos, un mal nombre puede viralizarse más rápido que cualquier campaña de marketing.

